查看原文
其他

专著推荐 | 经典读本《实证翻译研究:跨学科方法探索》纪萌主编

语言学通讯 翻译学通讯
2024-09-03

GRADUATION

点击蓝字 关注我们


书名

Empirical Translation Studies

Interdisciplinary Methodologies Explored

ISBN: 9781781790496 精装版
出版时间:2016年
出版社: Equinox

作者: Meng Ji

本公众号进口原版书籍与出版社合作一揽子特惠价格人民币830元,包括书价、国际物流、关税、报关费用、税票等一揽子在内。国际物流9-12周。电子发票在下单后3个工作日开出。支持对公转账!

本公众号与国际知名出版社合作推广原版进口著作,所谓“专著”指的是专业著作,而非是狭义的作者专著。我们不推广电子书,谴责一些侵权行为。所有著作价格都涵盖书费、国际物流、报关等一揽子费用在内。国际物流9-12周正常时间。支持对公转账,下单3个工作日开电子发票。如需私人定制询价联系王老师13501892122


内容简介

The corpus study of lexicography and phraseology represents mainstream research in applied translation studies and multilingual studies. It has provided a focus of significant research in the field which explores the validity and productivity of corpus methods and approaches to the study of lexical events in translations. This volume provides an updated introduction to the interdisciplinary corpus study of lexicography in translation, whereas many past publications focus on a specific approach, for example, cognitive, stylistic or computational to the study of translation and/or multilingual lexis. The interdisciplinary research approaches presented in this book regarding the extraction, modeling, analysis and explanation of the use of lexis and phrase in translation and multilingual texts offer a practical study guide to postgraduate and research students of applied translation studies.

This volume focuses on the development of advanced research methodologies for empirical translation studies which include both corpus-based and corpus-driven approaches to translation products and related social and cultural phenomena. Since the introduction of language corpora to translation studies in the 1990s, the descriptive branch of translation studies has seen rapid development mainly due to the experimentation with a variety of corpus materials and corpus methodologies. A distinct feature of current empirical translation studies is the integration of corpus methods with established research techniques used in applied linguistics and literary studies, such as contrastive linguistics, quantitative linguistics and stylistics. Chapters in this book make useful attempts to explore the potential of corpus research methods to advance emerging cutting-edge research areas such as multimedia and multimodal translation. The combined use of language corpora and research methods borrowed from cognate fields has given rise to new research areas such as corpus translation stylistics, quantitative translation studies, and empirical multimodal translation studies. An important feature shared by these rapidly growing areas of empirical translation studies is that they are highly interdisciplinary, exploratory and experimental, with a strong focus on the development of robust and empirically verifiable research methodologies. In this way, new analytical models proposed and developed for translation studies will be technically modifiable and theoretical extensible, as language processing technologies continue to push back the frontier of the development of multilingual and translational corpus resources. From a theoretical perspective, the significance of the exploration and establishment of advanced research methodologies is that they can assist translation scholars effectively in the identification and retrieval of useful linguistic units and textual patterns in large-scale translational and multilingual corpora to advance our understanding of translation as a highly purposeful cross-cultural activity and profession which drives the evolving process of globalisation. The study of textual and linguistic patterns in translation lies at the heart of influential contemporary translation theories such as translation norms, laws and universal features since the 1970s. The insight is shared by contributors to this book that many important translation phenomena or recurring corpus patterns that reveal important relations between different sets of contextual and textual factors in translation remain unexplored or have been investigated only to a limited extent due to a lack of robust corpus analytical techniques in empirical translation studies. Ever since the 1990s, the identification and verification of revealing and widely existing corpus patterns has prepared the ground for the theoretical development of translation studies as an academic discipline. This book builds upon the momentum of existing corpus translation studies by offering a set of original research papers by world-leading translation scholars. Their work illustrates the application of advanced corpus analytical techniques in the study of the translation of a variety of textual genres involving a wide range of language combinations: FinnishRussian, Chinese-English, Polish-English, Greek-English, Italian-English and Brazilian Portuguese-English. The four main sets of corpus methodologies explored in this book include: (1) the keyword analysis of translation (Shuttleworth; Kemppanen and Mäkisalo) which applies computer-assisted keyword analysis in the exploration of comparable and parallel corpora; (2) the corpus-based study of stylistic variations in translation (Li and Wang; Pantopoulos); (3) the corpus-driven quantitative study of translation (Pagano et al.; Vandevoorde et al.); and (4) the systematic processing of multimedia translation corpora that cover a range of genres such as learners’ corpora, TV series and documentaries (Baczkowska; Bonsignori and Bruti; Deckert). These four areas represent some of the most dynamic fields of corpus translation research which prioritise the exploration and experimentation with advanced research methodologies in empirical translation studies As empirical translation studies evolves with advances made in research methodologies, there are a number of issues that seem to divide scholarly efforts in this growing area. One of them is the so-called dichotomy between corpus-based and corpus-driven approaches to translation. It is argued in this book that the two sets of research methods which are both valid in dealing with specific research problems can be integrated effectively to advance empirical translation studies. While the corpus-based approach works well in verifying and revising existing theoretical hypotheses, the corpus-driven approach is particularly useful in the development and testing of new analytical constructs and models as new evidence and textual patterns continue to emerge from computer-aided corpus processing and modelling. It is truly hoped that this latest addition to corpus translation research will contribute to the ongoing debates on developing advanced research methodologies for empirical translation studies. 


SSCI期刊书评


The major contribution of this volume is that it illustrates the potential of translation studies for interdisciplinary research. The variety of approaches explored by each of the chapters is inspiring, and it will certainly provide food for thought both to the novice and the expert reader. Despite the diversity of style, structure, topic, and accessibility (in terms of expertise required from the reader), all of the articles contribute to the methodological innovation and empirical development that translation studies is currently going through. In this respect, this volume hits the nail right on the head, in reflecting an up-to-date and undoubtedly refreshing account of the field as it is shifting towards interdisciplinarity and empiricism.

——International Journal of Corpus Linguistics

The contributions are so varied in approach and rich in information, that they can undoubtedly inspire other researchers in the field of descriptive translation studies.
——The Journal of Specialised Translation

Future empirical research featuring multiple theoretical perspectives will definitely be inspired by the contributions in this volume. The range and variety of materials used for empirical translation studies should also be highlighted.
——Target








本书目

  • Preliminaries

  • Contributors vii-viii

  • Meng JiFREE

  • Introduction 1-3

  • Meng JiFREE

  • Part 1 Mixed Approach to Translation

  • 1. A corpus-based study of metaphor in translation 7-29

  • Mark Shuttleworth£17.50

  • 2. The foreign and the domestic in translations: Combining reception and corpus analysis 30-50

  • Hannu Kemppanen,Jukka Mäkisalo£17.50

  • Part 2 Stylistic Approach to Translation

  • 3. A corpus-assisted stylistic analysis of metaphor through the prism of translated poetry 63-76

  • Iraklis Pantopoulos£17.50

  • 4. Normalization in translating personal collocations: A corpus study of Chinese translations of Ulysses 77-90

  • Defeng Li,Wang Qing,Yuanjian He£17.50

  • Part 3 Quantitative Approach to Translation

  • 5. Modelling proximity in a corpus of literary retranslations: A methodological proposal for clustering texts based on systemic-functional annotation of lexicogrammatical features 93-127

  • Adriana Pagano,Giacomo Patrocinio Figueredo,Annabelle Lukin£17.50

  • 6. On semantic differences between translated and non-translated Dutch. Using bidirectional parallel corpus data for measuring and visualizing distances between lexemes in the semantic field of inceptiveness 128-146

  • Lore Vandevoorde,Gert De Sutter,Koen Plevoets£17.50

  • Part 4 Multimedia Approach to Translation

  • 7. ‘Well’ as a discourse marker in learner inter-lingual subtitles 149-179

  • Anna Baczkowska£17.50

  • 8. Translating introductions and wishes in audio-visual dialogues: Evidence from a corpus 180-209

  • Silvia Bruti,Veronica Bonsignori£17.50

  • 9. Constrained meaning construction and attention re-allocation 210-232


2023年原版书推荐

专著推荐 | 数字多模态作文:第二语言习得理论、研究与实践的结合(2024年新书)

专著推荐 | 机构口笔译批评性研究(2024年新书)

专著推荐 | 批评会话分析Critical Conversation Analysis(2024年新书)

专著推荐 | 方志辉教授 Demystifying Academic English 系列读本

专著推荐 | 范戴克. Social Movement Discourse (2023年新书)

专著推荐 | Pragmatics & Translation(2023年新书)

专著推荐 |  Almanna & House《翻译政治与政治翻译》2023年新书

专著推荐 | Narratives of Mistranslation《误译的叙事:拉美文学的小说译者》

专著推荐 | Understanding Discourse Analysis(劳特里奇2023年新书)

专著推荐 | Exploring Translation Theories(Pym2023年新书)

专著推荐 | 翻译伦理 (劳特利奇2023年新书)

专著推荐 | Routledge Handbook of Translation and Education(2023年新书)

专著推荐 | Developing Materials for Language Teaching (2023年新书)

专著推荐 | Linguistic and Extralinguistic in Interaction (2023年新书)

专著推荐 | 新媒体、数字话语分析的国际新发展(2023年新书)

专著推荐 | Advances in Sign Language Corpus Linguistics(2023年新书)

专著推荐 | Stylistics: text, cognition and corpora(2023年新书)

专著推荐 | 如何用认知修辞学研究《庄子》?(2023年新书)

专著推荐 | Community Translation(劳特利奇2023年新书)

专著推荐 | 语言课程设计经典读本:《劳特利奇语言教育与课程设计手册》
专著推荐 | Exploring Intersemiotic Translation Models (劳特利奇2023年新书)

专著推荐 | Pragmatics in Language Teaching(2023年新书)

专著推荐 | Digital Research Methods for Translation Studies(2024年新书)

专著推荐 | Interpreting Technologies (2023年新书)

专著推荐 | 翻译流动:探索人、过程与产品的网络 (2023年新书)

专著推荐 | 《社交媒体语言学:导论》 (2023年新书)

专著推荐 | 《如何研究二语写作过程》(2023年新书)

专著推荐 | 多语言课堂的跨文化教学法:应对理论和实践中不断变化的现实 (2023年新书)

专著推荐 | 《解读政治话语中与隐喻相关的介词》 (2024年新书)

专著推荐 | 语言教学与研究的语料库应用研究 (2023年新书)

专著推荐 | 语料库在跨语言研究中的应用为教学、翻译和专业交流铺平道路(2023年)

专著推荐 | 用大数据探索语言与社会跨越时空的议会话语(2023年)

专著推荐 | Photography in Children's Literature (2023年新书)

专著推荐 | Text and Wine: Approaches from terminology and translation

专著推荐 | 《三语学习者的阅读概念、教育和教学领域》

专著推荐 | 《体裁网络》Genre Networks

专著推荐 | 《语言社区的连贯性:有序的异质性与社会意义》Routledge

专著推荐 | 用于语言教学的语料库:弥合研究与实践的鸿沟(2024年新书)



不当你的世界  只作你的肩膀

语言学通讯、翻译学通讯

请留下你指尖的温度

让太阳拥抱你

助力您的语言学习、教学、科研

点个在看,为热爱学术的你喝彩

继续滑动看下一个
翻译学通讯
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存