查看原文
其他

专著推荐 | 许多《江苏文学经典英译主体研究》


       在贝尔曼眼中,翻译是一场异的考验。翻译不仅建立起了一种异与同的关系,同时,翻译过程也是对“异”本身的一场考验。对江苏文学经典作品而言,其文字、文学、文化都在译介中经历着异的考验。面对译语读者与接受环境的考验,译者肩负重任。江苏文学经典,乃至中国文学经典,在西方的传播与接受,都不可能是一个短期行为,需要一代又一代译者群体的共同努力。令人欣慰的是,这个队伍在不断壮大,我们的文学文化也已经度过了译介初期最为艰难的时段。诸如《红楼梦》《西游记》《水浒传》《三国演义》《桃花扇》《浮生六记》,都已经有不止一个全译本和西方读者见面。其中的经典人物和经典故事,也已慢慢为大家熟知。对江苏文学的对外推介来说,这是非常好的现象。不过,我们也要清醒地意识到,还有一批如《随园诗话》《官场现形记》《孽海花》等江苏文学经典作品尚未得到译介。同样,像《儒林外史》《封神演义》《世说新语》《镜花缘》《老残游记》这些作品,虽然英译全译本已经面世,但基本均是由国内出版机构组织翻译并出版的,未能在英语世界引起广泛的影响。江苏文学经典的英译之路还任重道远。上述作品本身都非常优秀,但未被英语世界的读者所知晓,有着复杂的原因。其中一个非常重要的原因,就是翻译主体并没有对这些作品予以更多的关注。这说明,在江苏文学经典作品的对外译介中,我们的主观性还很明显,以我们自己对作品的评价作为作品译介选择的标准。当然,这种标准也体现出江苏文学经典在英语世界的传播才刚刚起步,译介与传播之路还很长。还有很多工作值得我们去做。

       在霍克思、闵福德、罗慕士、沙博理、杨宪益五位中外翻译名家的身上,我们发现,他们在选择待翻译作品时,无一例外都会受到自身翻译观、文化立场、翻译动机的影响。这意味着,如果是译者的主动译介行为,那么,我们也许很难全面地推介江苏文学经典,译介作品的涵盖面会较为狭隘。在选择待译作品时,我们除了考虑到译者与该作品的契合度外,通常还会考虑读者的需求和文学文化交流与推广的需要。因此,在江苏文学经典的对外译介过程中,作品的选择是第一位的,译者的选择应当满足作品的译介需要。

       江苏文学经典的对外译介与传播势必是一个长期的过程。所以,诸如闵福德、杨宪益这样的中西翻译大家固然是译介这些作品的优秀人选,但他们未必了解和喜爱所有的待译作品。面对并不了解和喜爱的作品,即便是这些翻译大家的翻译,质量上也或多或少会受到影响。因此,我们还需要关注国内外优秀的年轻译者,特别是那些热爱江苏文学经典作品、了解中国文化的译者。他们的加入必然会加速推进江苏文学经典在英语世界接受的进程。从文化交流和推广的长期进程来看,将这样一群优秀的译者组织起来,不仅能够在交流中相互促进,也为我们的译介研究提供了良好的材料。

       无论是“江苏传世名著”,还是“江苏文脉整理与研究工程”,都可成为江苏文学经典的对外译介的良好素材库。相信随着越来越多译介作品的推出,英语世界的读者会越来越了解江苏文学的经典作品,也对中国文化越发有兴趣。这不仅会有助于扩大江苏文学经典作品的海外市场,也在培养未来江苏文学经典的译者群体,形成良性的循环。多年之后,这些海外译者会和国内的译者一起,组成译介江苏文学经典的译者队伍,助力江苏文学经典英译。


图书信息


书名:江苏文学经典英译主体研究

作者:许多

丛书名:中华译学馆·中华翻译研究文库

总主编:许钧

出版社:浙江大学出版社

出版时间:2021年12月

ISBN:9787308215268

扫码即可购买。如需发票,请在支付之前,在地址栏下方的留言栏填写Email,抬头和税号。每笔订单都要如此填写,谢谢合作!


图书简介


本书入选“十四五”时期国家重点出版物出版专项规划项目“中华译学馆·中华翻译研究文库”。本书从历史的角度,以“译者”为主线,对涉及翻译的整个过程进行深度考察,揭示出江苏文学经典英译的根本问题。本书基于对江苏文学经典英译历史进程的梳理,从史的角度把握江苏文学经典作品英译的发展脉络,并选取了具有代表性的翻译主体进行研究,着重考察了翻译主体的翻译观念、文化立场、翻译动机、翻译选择、以及译介方式,特别是通过重要译本的过程性考察,揭示翻译主体的翻译观念、文化立场对其翻译选择和译介方式的影响,具有一定的学术和实践价值。


图书目录


作者简介

许多,博士,南京师范大学外国语学院教授,硕士生导师,研究方向为翻译学。

原版书海外代购!如需购买国际原版学术著作,可以联系我们询价,支持对公转账,可以制订合同,开具电子

专著推荐 | Routledge《口笔译实证研究新视角》(2021)

专著推荐 | Bloomsbury新书《语料库翻译学疆域拓展》

专著推荐 | Susan Bassnett 《翻译与世界文学》

专著推荐 | Translation Revision and Post-editing

专著推荐 | Can Interpreters Survive in an AI-Dominated World?

专著推荐 | 社会翻译学重要读本 Translation and Society An Introduction

专著推荐 | 国际学者如何开展社会翻译学视角下的诗歌翻译研究?

专著推荐 | 书生何曾忘忧国——《钱锺书的创作与翻译研究》

专著推荐 | 穆雷 等 《翻译学研究的方法与途径》

专著推荐 | 胡筱颖:《英语世界〈唐诗三百首〉英译本研究》

专著推荐 | Translation and Global Space of Power

专著推荐 | 朱纯深. Fathoming Translation as Discursive Experience

专著推荐 | Humour Translation in the Age of Multimedia

专著推荐 | Bloomsbury2021年新书《系统功能语言学与翻译研究》

专著推荐 | 王博、马园艺:Systemic Functional Translation Studies

专著推荐 |  系统功能语言学翻译研究应用:王博、马园艺2020年劳特利奇出版社新书

专著推荐 | Chinese Translation Studies in the 21st Century

专著推荐 | 庞双子:基于新型历时复合语料库的翻译汉语特征研究

专著推荐 | 郭鸿杰、宋丹《基于语料库的英汉对比与翻译》

专著推荐 | 王克非 编:《双语语料库研制与应用新论》

专著推荐 | 2020年语料库翻译学最新国际前沿专著(5种)

专著推荐 | 翻译研究的社会维度(4卷本)

专著推荐 | 赵春雨:《安德烈·勒菲弗尔翻译思想研究》

专著推荐 | 余静:多元化视角下的翻译研究

专著推荐 | 吕俊、侯向群《翻译学:一个建构主义的视角》

专著推荐 | 2020多模态翻译、多模态话语分析国际著作

专著推荐 | 许方《昆德拉在中国的翻译、接受与阐释研究》

专著推荐 | 国际语言学、翻译学期刊论文选(5种)

专著推荐 | 应用语言学研习丛书(13种)

专著推荐 | 新世纪英语语言文学界面研究丛书(6种)

专著推荐 | 翻译研究经典著述汉译丛书:《路线图——翻译研究方法入门》

专著推荐 | 谭业升《英美汉学家译者的多重声音:一项基于中国小说翻译思维报告的认知翻译学研究》

专著推荐 | 王寅《体认翻译学》(上、下卷)

专著推荐 | 文旭、肖开容《认知翻译学》

专著推荐 | 潘红 《哈葛德小说在晚清:话语意义与西方认知》

专著推荐 | 埃德温·根茨勒《当代翻译理论》(傅敬民 译著)

专著推荐 | 陶友兰、刘宁赫、张井《翻译技术基础》

专著推荐 | 卢炜:济慈与中国诗人——基于诗人译者身份的济慈诗歌中译研究

专著推荐 | 刘杰:《语境中的口译教育》

专著推荐 |  廖七一《20世纪中国翻译批评话语研究》

专著推荐 |  《技术与全球冲突时代背景下的翻译研究:Mona Baker文集》

专著推荐 | 翻译研究的社会维度(4卷本)

专著推荐 | 吴赟《改革开放以来中国当代小说英译研究》

专著推荐 | 汪宝荣《中国文学译介与传播模式研究:以英译现当代小说为中心》

专著推荐 | 汉译英翻译体新闻语篇中的间接引语时态不一致现象研究


近期研修

学术研修 | 第六届社会科学研究方法高峰论坛(5月20-22日)

扫 码

长按扫描

关 注

关注我们



继续滑动看下一个
翻译学通讯
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存