查看原文
其他

专访 | 宁静老师:长缨在手,敢缚苍龙

Ethan_LSJ 翻译技术教育与研究
2024-09-09


宁静 | 西京学院翻译教研室主任

主讲校级特色精品课程《翻译工作坊》主持多项翻译技术相关省级、校级教科研项目;出版学术专著1部,译著1部;发表1篇核心论文,2篇SCI论文;建设《大学英语》国家级线上精品课程课件;多次获得教学比赛国家级、省级一等奖;第21届韩素音青年翻译大赛英译汉组优胜奖;指导学生参加全国各类翻译大赛获多项国家特等奖、一等奖;多次获评校级优秀教师、最美教师称号;曾主持航空发动机、飞行器翻译项目,累计字数超50万字;担任企业外聘口译,累计时长超过100小时;现为《发现西安》栏目翻译项目审校老师。

Ethan_LSJ
宁静老师您好,非常开心有机会对您进行专访。请问您为什么会对翻译技术产生浓厚兴趣?

第一次接触翻译技术是2013年读研时,上了曹达钦老师的计算机辅助翻译课,那时候我就想起以前在企业翻译飞行手册的时候,统稿的经历:小组合作式翻译术语经常出现不一致,相同原文不同译文的情况,新版手册翻译版本更新的问题等等。那时候我就想过,有没有什么机器能够记忆已经翻译过的手册,新版手册能够自动提取;有没有什么快速的方法能让合作的译员术语保持一致等等。所以这门课算是开启了我懵懂的翻译技术之路,但那时也只是一门课的接触。


后来,我的硕士论文就探讨的是信息素养与译者能力,我认为未来的译员应具备信息技术的应用能力、搜索信息和提取信息能力,而不仅仅是双语转换能力和跨文化意识。初当老师时,教的是口译课程,传统的教学方法和口译能力训练模式,让我离翻译技术渐行渐远。随着人工智能的快速发展,国家相关政策的推动,学校新增英语专业翻译方向,开设《翻译工作坊》课程,我又开始找回初心,阅读王华树老师、崔启亮老师的文章、书籍,再次开启翻译技术知识的学习吧。

宁静
Ethan_LSJ
听说您的《翻译工作坊》获得校级教学成果奖,并立项校级精品课程,获得校级教学改革项目优秀。请问您为什么会将翻译技术模块融入翻译实践课程呢?又是如何融入的呢?

传统的翻译实践课,侧重围绕非文学文本,通过项目化、案例式的教学方法,训练学生的翻译能力。很多老师禁止学生借助机器,还停留在传统的翻译能力训练。但是我觉得,技术的更新迭代和强大趋势,我们不能逆行之,而是要引导学生正确的运用技术加持,更为有效的提高翻译能力。翻译技术与翻译能力本身并不矛盾,而是相互辅助。我们的学生不可避免的都在使用机器翻译引擎,但是却又不会使用机器翻译引擎。意思就是说,他们选择用机器翻译的译文来应付翻译课堂作业,但是又不会对机器翻译的结果进行译后编辑。那么,对于老师和学生来说,都是彼此的消磨浪费。


宁静

此外,民办院校培养的是应用型人才,翻译岗位已对译员突出相关的技术素养要求。而上过《笔译理论与基础》课程后,学生对MT、CAT等翻译技术几乎没有听过,或了解极少。因此,我将翻译技术在《翻译工作坊》课程初始就教给学生,想让他们接受技术加持翻译的思维意识,并能够进行译后编辑处理,既符合人才培养定位,也符合行业人才需求。那么,在翻译技术模块后,不同类型的非文学文本翻译,学生就开展MT+CAT+PE的翻译实践。当然,听过朱华老师的建议后,后续会在课程改革中,融入ChatGPT+PE的模式


宁静
Ethan_LSJ
就民办院校翻译技术教学,您是如何开展的呢?
首先,要对民办院校学生的学情展开准确的分析;其次,合理的分配翻译技术模块课时。针对第一点,我们要接受民办院校学生的语言基础劣势,了解文科学生对于技术的理解程度,清楚学生对新鲜事物的接受兴趣。通过这四年的课前问卷,学生对于翻译技术的好奇和学习意愿均能达到5级(即非常愿意学习);结合课后问卷,学生对于简单的翻译技术接受程度和使用程度均能达到3级(即基本能够运用)。就第二点而言,《翻译工作坊》不是纯翻译技术课程,仅是融入了翻译技术模块,但是翻译技术又是后续模块实践的必备技能,因此1/3的课时分配给技术模块。宁静
但是翻译技术是一个很大的范畴,里面涉及的知识块非常多,将其按照逻辑重要性排序、结合学情,将其分为MT与CAT;语料库技术两大版块。在第一板块中,学生从机器翻译引擎译文对比分析、不同对齐软件的操作、CAT软件的使用到MT+CAT+PE的实操;第二板块中,学生仅学习语料库的创建和检索运用。


展开线上线下混合式教学:将翻译技术的相关知识点,以系列微课、讨论话题、补充资料等形式上传平台。课前学生以线上平台自学概念性知识为主。课堂教师以演示性操作和指导性操作结合,侧重实践应用。课后学生线上完成项目、反思报告并参与讨论。

宁静Ethan_LSJ
您已经开展翻译技术模块教学四年了,请问你觉得教学效果如何?存在哪些问题呢?

这四年,我对翻译技术模块进行了四次调整和优化。正如刚才我提到的课后问卷调查,大部分学生能够对机器翻译引擎的翻译结果开展译后编辑,并表示比自己完全独立翻译的效率更高、效果更好。部分学生在线上讨论区表示:自己的翻译能力虽然不好,但是机器翻译的结果能够给他很多灵感,反而加速了他的翻译,并且译文质量更高。而且每一届都会有几名同学对翻译技术产生浓厚兴趣,考MTI的学生也越来越多。学生说,研究生阶段再上计算机辅助翻译课时,一点也不陌生,比起很多同班同学,理解程度更深,操作更熟练。

宁静
但是,存在的问题也是较为明显的。就是翻译技术的实操课时明显教少,文科生对于CAT软件的操作使用熟练速度较慢,往往需要更多的课堂指导性实践练习。此外,老师的翻译实践有限,累计的能够适用于CAT的实践素材较少、更新较慢。而且,具备翻译技术素养的师资紧缺,仅靠一门课一个模块的教学,是明显不足的。宁静Ethan_LSJ
您对于未来在民办院校开展翻译技术教学有什么期待和建议
民办院校培养的应用型翻译人才,那么我们从翻译技术的角度,培养学生技术素养,更能提高学生的未来竞争力。我也希望能够开设专门的翻译技术课程,更加系统性地培养学生翻译技术能力;也希望更多的老师加入我们翻译技术的学习,并将其融入自己的课程,进而形成翻译技术相关的课程群。宁静
Ethan_LSJ
最近听说西京学院正在申请翻译硕士学位点,且以翻译+语言智能技术为特色研究方向。您能具体谈谈为什么会选择这一研究方向吗?
近年来,人工智能纵深发展,翻译也随之呈现技术化的时代特征,而行业内“翻译+语言智能技术”型人才缺口巨大。此外,已开设MTI的高校多以“翻译+校本”为特色,培养具有扎实语言转换能力的翻译人才,忽略翻译技术型人才培养。这就导致高校输出的实践型翻译人才与行业需求的语言服务人才严重脱节。因此,我校借力国际语言服务行业资源和计算机学科优势,将在开展MTI人才培养项目过程中侧重语言智能技术,为学科及行业发展培养与输送兼具翻译、翻译技术、语言工程、本地化测试等多方面能力及素养的应用型语言服务人才宁静
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。


- END -



专访记者:Ethan_LSJ

推送编辑:濮雪姣  谈津雷

审核:肖志清  骆玮  杨瑾  李帅

项目统筹:李丹

资讯推荐


MTPE教学与研究:引入


▶ 技术与工具

高级译员的秘密武器——语料库大全集

国内外常见语料工具一览

国内外常见术语管理工具

翻译必备术语库和语料库合集(附网址)

翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)

AntConc:实用的本地语料库检索工具

TREX:有海量例句、丰富语料的在线词典

Netspeak:一款免费的单词搭配检索工具

WantWords反向词典,内含开发团队公开文档

Cymo Booth:同声传译员的专属虚拟同传间

MateCat:一款免费的在线CAT工具

Visuwords:可视化在线词典,帮你一键构造记忆宫殿

Linggle:语料+搭配检索工具(实操演示)

Ludwig: 地道英文写作辅助神器,告别中式英语

Reverso:辅助写作与翻译神器


▶ 国际语言服务动态

| 翻译公司篇 | TransPerfect简介

| 翻译公司篇 | 全球第2名 RWS如文思

| 翻译公司篇 | “收购狂魔”Keywords Studios

| 咨询机构篇 | Nimdzi Insights简介

| 咨询机构篇 | Slator 简介

| 咨询机构篇 | CSA Research 简介

| 行业机构篇 | 国际翻译家联盟FIT

| 行业机构篇 | 美国翻译协会ATA

| 行业机构篇 | 加拿大联邦翻译局 Canada's Translation Bureau

| 翻译院校篇 | 明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)

| 翻译院校篇 | 格拉斯哥大学

| 翻译院校篇 | 埃塞克斯大学

| 翻译院校篇 | 利兹大学

| 热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(上)

热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(下)

| 热点追踪 | GPT-4面世——AI引领语言行业革新


▶ 专访

王华树:机器翻译将要取代人工翻译吗?

崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?

韩林涛:文科生如何学习机器翻译?

魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?

徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿

曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 

李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?

王巍巍:疫情背景下远程口译的挑战和应对
卢家辉、陈晨:口译员在远程口译中面临的主要问题


▶ 行业洞察

2021年语言服务行业回顾与展望

2022年全球百强语言服务商榜单

2022年翻译行业将迎来哪些新变化

后疫情时代,语言服务行业如何发展转型?

何钦:中国电影对外译介的现状与思考

冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议

张霄军:伦理视角下,机器翻译的能与不能

黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?

韩林涛:与ChatGPT共舞


▶ 教育创新

李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?

王华树 刘世界:数字人文视域下译者数字素养研究:内涵、问题与建议

王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究

王华树 刘世界:智慧翻译教育研究: 理念、路径与趋势

曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究

李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?

实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例

数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示

如何将翻译项目管理模式应用到CAT教学课堂中?


修改于
继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存