其他
期刊动态 | 翻译学SSCI期刊Babel2023年第1期目录摘要
点
击
蓝
字
/
关
注
我
们
扫码关注我们
订阅Babel 电子期刊720元/年,联系人 王老师 13501892122 微信
➡ 科研助力 | John Benjamins语言学期刊2023年电子账户订阅
Babel
2023年第1期目录
本文编辑: 王峰 山东大学 语言学通讯
目录
本期看点
作为全球历史最为悠久的翻译研究学术期刊,Babel 在主编孙艺风教授学术治理下近期也开通了投稿平台。地址如下:
https://www.editorialmanager.com/babel/default2.aspx 敬请大家关注。Babel 论文使用芝加哥格式,论文字数5000-9000字。
本期Babel 刊登了6篇研究论文,其中2篇论文出自中国学者
特别推荐
English translation of Chinese calligraphic aestheticsSong Ge 宋歌 | BUN-HKBU United International College摘要:Chinese calligraphy, which distinctively represents traditional Chinese culture, contains many culture-specific aesthetic terms that pose a translation challenge requiring creative cross-cultural strategies. This study presents several English translations for four key Chinese aesthetic terms on calligraphy, namely shi 勢 (roughly translated as “vital force” or “energy”), yun 韻 (once translated as “rhythmic life” or “life movement”), fei bai 飛白 (“flying white” or “hollow strokes”) and jibai-danghei 計白當黑 (literally: treating white areas like black ink). It examines their effectiveness in facilitating cross-cultural understanding and maximizing cultural authenticity. This article points out that most of these terms have been adequately contextualized in English over the past century, even though some are rendered in English using terms borrowed from Western art history. This shows how cultural translation, the theoretical basis of this study, comes into play when dealing with Chinese aesthetic terms in calligraphy.Keywords: Chinese calligraphy, aesthetic terms, cultural translation, cultural hybridity, cross-cultural communication
El franquismo frente a otras voces Ana Frank: Soterrada en español; al descubierto en catalán María Jesús Fernández-Gil | Universidad de Alcalá , Madrid 摘要:This paper examines the influence of the socio-political environment on the publication of the first translation into Catalan of Anne Frank’s diary (Folch i Camarasa 1959), which had passages cut from the Spanish rendition in 1955. Based on two translations of the same text into two languages spoken in Spain, the analysis will center on the impact of the changes that occurred during the 1950s, characterized by a moderate “opening up.” Attention will be drawn to the role played by the Catalonian publishing industry in reviving cultural production at a time when the voices of the Other were subject to strict control. The efforts to ensure that the book – penned by an author whose testimony pertained to a distant reality – was available in Catalan show the willingness to use translation to question the dominant hegemonic discourse. Furthermore, the text can be considered the initiator of the development undergone by the publishing sector in Catalonia starting in 1962. On the other hand, tolerance of this translation is to be explained because the Francoist regime had to adapt to the circumstances and make concessions to promote a positive international image. Keywords: Francoist regime, censorship, translation, Holocaust literature, Catalan
A deficient presence Translating Old Master Q Chinese Idioms LOL for edutainmentMichelle Chan | Hong Kong Shue Yan University 摘要:The collaboration between the visual and textual narrative in comics, richly loaded with cultural codes and background, leads to challenges in translation. Cultural transference in comics is inevitably obstructed and distorted. Even readers who understand both the source and target language may need help comprehending the entire narrative, not to mention monolingual readers. In an international city like Hong Kong, where cultures coexist independently yet interrelatedly, the incomprehensiveness of the translated version of Old Master Q Chinese Idioms LOL (2012) is instantly recognized by bilingual Chinese-English readers. A problematic transposition of semiotic and cultural knowledge and a disrupted interplay between the textual and visual narratives causes incomprehension. The translation of this comic series becomes even more challenging to achieve the clear intent of edutainment. This article will argue that translated comics will appear deficient to monolingual and bilingual readers even if they are equipped with the semiotic knowledge of the source and target language. The translation of multimodal texts is considerably constrained by a chain effect triggered by posting changes to any element in comics – a syncretic semiotic environment. Keywords: comics translation, edutainment, multimodality, Hong Kong literature, comics
学术研修
语料库翻译学研究方法
扫码学习
录播课程,扫码学习。开培训费发票
SSCI期刊论文撰写与发表
扫码学习
5月23-28日直播课 扫码学习。开培训费发票
SPSS软件实操
扫码学习
5月29日-6月27日直播课扫码学习开培训费发票
语言学量化研究设计
扫码学习
录播课 扫码学习 开培训费发票
More
关注您的语言学习、教学与科研
○
语言学通讯
○
赞赏我们 | 关注我们
请留下你指尖的温度
这是一个有温度的公众号
球分享
球点赞
球在看